残念ながら日本では再現不可能な光景



 まあ、こういう風習もないがね。
 最初に笑い声をあげるおばさん風の声が現在のわが国を現している気がする ( ゜ω ゜)


 ただ、歌詞からしてこうだし、

おお 見ゆるや O say can you see,
朝まだき光の中に、 By the dawn's early light,
過ぐる黄昏時 我等 What so proudly we hail'd
いとも誇らかに仰ぎしものを。 At the twilight's last gleaming?
熾しき戦さ中 変はらず、 Whose broad stripes and bright stars,
護る城砦の上 Thro' the perilous fight,
げに雄々しく閃きしは O'er the ramparts we watch'd,
誰が人の星条章なるぞ。 Were so gallantly streaming?
砲火の紅も And the rocket's red glare,
空に轟く爆音も The bombs bursting in air
夜を徹して我が旗の Gave proof thro' the night ← ここでマイク・トラブル
尚もかしこにあるの証なり。 That our flag was still there.
   
おお 告げよ、 O say, does that star-spangled
星条旗は今もひらめくや、 Banner yet wave
自由人の国、 O'er the land of the free
勇者の故郷に。 And the home of the brave.


 戦い取った国の国歌は勇ましいもんだな。
 全世界的に国歌の傾向はこうなのに、何かを賛美しているとか喚いている連中はホント平和ボケだね。