その他の知見


私家翻訳
 翻訳でもっとも重要なのは、枝葉末節を正確に翻訳すること。
 状態異常が朦朧と幻惑を間違えるなんてどうでもいい話。その程度の間違いは英語が読めない人であっても気づく可能性は高いから。
 しかしそれをトリガーするための必要条件や前提がしっかりと訳されていなければ、後々になって別の人がそれを読んだときに疑義や誤解を与えることになる。


 あと私家訳でもっとも重要なのは、ゲーム用語はゲーム用語として確実に訳すこと。
 Maximum Damage を「最大のダメージ」とか口語として訳してしまうのは誤訳。ヴォーパルのあたりの混乱はこれが原因だからね。私家訳でありがちなのは Benefit を「効果」とか訳すこと。「効果」とすると広義/狭義の Effect と混用してしまう。これは「利益」と訳すこと。
 自分で読んでて理解している分には問題ないけど、他人に知らせる時点でしっかりと直しましょう。



ゲーム運用
 プレイヤーがDMによる管理を肩代わりするなら感覚的に。

  • イニシアチブ管理は、一番楽で撃破役
  • モンスター防御値の追跡管理は防衛役
  • PCのヒット・ポイントの追跡管理は指揮役
  • モンスターのヒット・ポイントの追跡管理は制御役。

 個人的にはやんなくて良いと思うんだけど、やりたいならこのくらいが良さそう。
 あと仮にやるなら、現状を常に知らせる意欲のある人が担当すること。普通は自PCの管理だけで手一杯なので、知らせても誰も聞いてない可能性が高いけどね……。